Okay, the user wants me to translate "inability to speak" into Ukrainian. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Ukrainian. The second rule states that if the content is already in Ukrainian, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, the input here is "inability to speak," which is in English. I need to translate it. The direct translation would be "нездатність говорити" or "неспроможність говорити." Wait, which one is more accurate? "Inability" can be "нездатність" or "неспроможність." "Нездатність" is more about lack of ability, while "неспроможність" might imply inability due to some condition. But in this context, "inability to speak" is a general term, so "нездатність говорити" seems correct. Let me confirm. Yes, "нездатність говорити" is the standard translation. The user wants only the translation, so I should output that without any extra text.
нездатність говорити
Популярні слова
Досліджуйте найпопулярніші пошукові слова
Завантажте додаток, щоб отримати повний доступ до контенту
Бажаєте вивчати лексику ефективніше? Завантажте додаток DictoGo та насолоджуйтеся додатковими функціями запам'ятовування та повторення слів!